Польский гимн перевод на русском языке. Вопросы на карту поляка. Государственные символы Польши. Гимн Польши. Русские переводы

Гимн Польши - композиция «Mazurek Dąbrowskiego» («Мазурка Домбровского» или «Марш Домбровского»), написанная Юзефом Выбицким (Józef Wybicki) в 1797 году.

Первоначальное название - «Pieśń Legionów Polskich we Włoszech» («Песня польских легионов в Италии»), также известная по первой строке - «Jeszcze Polska nie zginęła» («Ещё Польше не погибла»).

Польша исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Польши в 1795 г., осуществлённого Россией, Пруссией и Австрией.

В 1797 г. польский генерал Ян Генрик Домбровский, с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были освободить Польшу от оккупации, однако летом того же года Наполеон начал переговоры с Австрией, что плохо сказалось на боевом духе польских легионеров. Юзеф Выбицкий прибыл в Италию летом того же года, и сочинил слова песни, которая должна была подбодрить легионеров. Впервые она была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

(В 1999 г. в Лондоне на польском языке была издана книга Анджея Залуского «Загадка «Мазурки Домбровского». Детективное дело из восемнадцатого века». В ней Анджей Залуский выдвигает версию о том, что автором музыки «Мазурки Домбровского», возможно, был Михал-Клеофас Огиньский, автор знаменитого полонеза).

Слова "Мазурки Домбровского" испытали на себе влияние "Марсельезы" ("Военная песнь рейнской армии"), написанной Руже де Лилем в 1792 г.:

Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!

Marchons, marchons,

Qu"un sang impur abreuve nos sillons.

Однако, польский гимн, будучи по сути военным маршем, исполняется в танцевальном ритме мазурки.

Встреча генерала Яна Генрика Домбровского и Юзефа Выбицкого с Наполеоном в 1807 г.

Песня быстро стала очень популярной в Польше. Она стала национальным гимном Ноябрьского 1830 г. и Январского восстания 1863 г. Во время революционных событий 1848 г. (так называемая "Весна народов") «Мазурка Домбровского» исполнялась в Праге, Париже, Вене и Берлине.

Боевая песня польских легионов вызвала целую волну подражаний. Несколько десятилетий спустя ее мотив вдохновляет Людевита Гая на создание песни-гимна "Еще не погибла Хорватия". Ответом ему становится аналогичное сочинение Гандрия Зейлера "Еще не погибла Сербия". Наконец, Павел Чубинский пишет слова к гимну "Ще не вмерла Украина". На мотив «Мазурки Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, славяне». Другая знаменитая версия этой песни была сочинена болгарским поэтом Шуми Марицей и впоследствии стала гимном Болгарии с 1886-1944 гг.

В 1926 г. «Мазурка Домбровского» стала государственным гимном Польши. В годы существования Польской Народной Республики гимн обычно исполнялся без слов. Очевидно, слова "дал пример нам Бонапарте" плохо вязались со статусом социалистической Польши, сателлита Советского Союза. А из песни, как известно, слова не выкинешь.

Jeszcze Polska nie zgineła,

Kiedy my żyjemy.

Co nam obca przemoc wzieła,

Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,

Z ziemi włoskiej do Polski,

Za twoim przewodem

Złaczym się z narodem.

Przejdziem Wisłe, przejdziem Warte,

Będziem Polakami,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wracał się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Mówił ojciec do swej Basi

Cały zapłakany:

"Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany."

Marsz, marsz, Dąbrowski...

Русский перевод песни:

Еще Польша не погибла,

Пока мы живем.

Что отняла вражья сила,

Саблями вернем.

Марш, марш, Домбровский,

С Италии в край польский,

Под водительством твоим

Мы народ объединим.

Вислу перейдем и Варту,

Чтоб поляками нам быть,

Дал пример нам Бонапарте,

Как победу нам добыть.

Марш, марш, Домбровский…

Как до Познани Чарнецкий

При шведском разоре,

Для спасения Отчизны

Перейдем чрез море.

Марш, марш, Домбровский…

Скажет дочери папаша,

Слёз не пряча тут:

«Эй, послушай, это наши

В барабаны бьют».

Марш, марш, Домбровский…

Оригинальный текст Юзефа Выбицкого 1797 г. несколько отличался от современного. Он включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют). Ниже дается их перевод.

Немец и русский [в нашем краю] не поселятся

А палаша отведают

Нашими лозунгами будут "Согласие"

Конец неволе!

Есть у нас рацлавицкие косы,

Костюшко, и Бог нам поможет".

(В битве под Рацлавицами 4 апреля 1794 г. Костюшко одержал победу над русскими войсками генерала Тормасова. Решающую роль в сражении сыграли крестьяне, вооруженные косами (т.н. косиньеры).

При написании поста использован материал из Википедии - свободной энциклопедии.

Для правильного понимания, о чем поется в гимне Польши, непременно нужно знать историю и те времена, в которые он был сложен. Как известно из истории, польское государство не раз подвергалось разделу. Когда это случилось в третий раз, и Речь Посполита была разделена между Австро-Венгрией, Россией и Пруссией, многие поляки предпочли участь беженцев. Значительная их часть нашла прибежище во Франции и Италии.

Покинув страну, эти люди, однако, не перестали быть патриотами своей Родины и лелеяли надежду на воссоединение разрозненной Польши. Одним из таких верных своей стране поляком был генерал-поручик Ян Домбровски. Именно он предложил создание польского легиона для вторжения в Польшу и возврата ее независимости путем восстания. Идея восстания была поддержана Наполеоном Бонапартом (на тот момент еще просто генералом), имевшим уже тогда немалые захватнические успехи в северной Италии.

Для поднятия боевого духа легионеров было принято решение создать гимн, способный пробудить чувство патриотизма и объединить под стягом идеи о воссоединении польского государства. Реализован этот замысел был в 1797 году. Ошибочно считать, что текст был сочинен самим генералом Домбровским. Историки утверждают, что сам он, хоть и отстаивал необходимость изучать польскую грамоту для сохранения «польскости», довольно плохо владел языком.

Автором текста гимна стал соратник Домбровского, Юзеф Выбицкий. Слова были положены на мелодию мазурки. И за полученным произведением закрепилось название «Марш Домбровского» или «Мазурка Домбровского». Величественная музыка как нельзя кстати пришлась к тексту, взывающему к чувству единства польского народа. Песнь быстро была подхвачена освободительным движением и стала гимном восстаний 1806, 1830 и 1863 годов.

Текст гимна Польши с транскрипцией

Для русскоговорящей аудитории польский язык довольно сложен в произношении, кроме того, некоторые из букв алфавита являются нетипичными для латиницы. Чтобы избежать неверного прочтения, ниже приведены слова гимна Польши с транскрипцией. Для удобства текст на польском языке написан русскими буквами.

Еще Польская не згиненла,
Кеды мы жиемы.
Цо нам обца пшемоц взенла,
Шаблён одбежемы.

Марш, марш, Домбровский,
З земи влоскей до Польский.
За твоим пшеводем
Злончим сен з народем.

Пшейдзем Вислен, пшейдзем Вартен,
Бендзем Поляками.
Дал нам пшиклад Бонапарте,
Як звыценжаць мамы.

Марш, марш…

Як Чарнецкий до Познаня
По шведзким забоже,
Для ойчизны ратованя
Вруцим сен пшез може.

Марш, марш…

Юж там ойцец до свей Баси
Муви заплаканы:
«Слухай ено, поно наси
Биён в тарабаны.»

Марш, марш…

Текст гимна Польши на польском

Интересен тот факт, что в разное время текст Мазурки Домбровского вдохновлял композиторов и поэтов на сложение гимнов и песен других славянских народов. Видоизмененная, но все же узнаваемая строчка «Jeszcze Polska nie zginęła» («Еще Польша не погибла») угадывается в словацкой «Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije». Хорваты сложили свою песнь: «Još Hrvatska ni propala». Та же мысль обнаруживается в первой строке гимна страны-соседки Польши «Ще не вмерла України».

С течением времени некоторые строки изначального текста на польском языке были исключены из гимна. Сделано это было, скорее всего, из соображений его актуализации.

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z ziemi włoskiej do Polski.
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami.
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
«Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.»

Текст гимна Польши на русском языке

Марш Домбровского на польском языке был известен на всей территории захваченной Польши, его пели все, кто поддерживал идею о возвращении Польше ее независимости. Из чувства солидарности гимн был переведен на 17 языков мира. Был и текст на русском языке.

Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!»

Марш, марш Домбровский!

Слушать гимн Польши

Как звучал гимн Польши на русском тогда, более двухсот лет назад, мы можем только догадываться, однако есть возможность слушать онлайн современную версию его исполнения на польском языке в этом видео:

Историкам не удалось доподлинно установить авторство музыки, на которую положен текст Марша Домбровского. И хотя варианты все же были (одно время исследователи всерьез полагали, что мелодия была написана Клеофасом Огинским, тем самым, что создал знаменитый полонез, но версия все же не была подтверждена), на сегодняшний день принято считать эту музыку народной. Безусловно, гимн Польши нужно слушать на польском – языке народа, сохранившего свою самобытность.

Свою основную функцию – объединение польского народа – гимн выполнил и продолжает выполнять по сей день. В 2027 году Польша отметит 100-летие со дня провозглашения Марша Домбровского официальным государственным гимном страны. Как бы то ни было, имеющая сегодня статус независимости Польша все же собрала своих «детей» под крылом. А значит, смысл, вложенный в гимн более двухсот лет назад, стоит каждого его слова.

Гимн Польши, как государственный символ, был официально утвержден 26 февраля 1927 года. Однако написан он был гораздо раньше, предположительно через два года после раздела Речи Посполитой между Российской империей, Германией и Австро-Венгрией, в 1797 году.

Текст

Оригинал (на польском) Перевод (на русском)
Jeszcze Polska nie zginęła,Kiedy my żyjemy.Co nam obca przemoc wzięła,Szablą odbierzemy.Marsz, marsz, Dąbrowski… Z ziemi włoskiej do Polski, Za twoim przewodem Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,

Będziem Polakami,

Dał nam przykład Bonaparte,

Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania

Po szwedzkim zaborze,

Dla ojczyzny ratowania

Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi

Mówi zapłakany:

«Słuchaj jeno, pono nasi

Biją w tarabany.“

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Ещё Польша не погибла,Если мы живы.Всё, что отнято вражьей силой,Саблею вернём.Марш, марш, Домбровский… С земли итальянской в Польшу. Под твоим руководством Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,

Будем поляками.

Дал пример нам Бонапарт

Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань

После шведской оккупации,

Для спасения родины

Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,

Говорит заплаканный:

«Слушай, похоже наши

Бьют в барабаны.»

Марш, марш, Домбровский…

История польского гимна

Первоначально текст польского гимна был стихотворением Юзефа Выбицкого и назывался «Песнь Польских Легионов в Италии». Имя автора мелодии, основанной на мотивах народной мазурки (на самом деле мазура) неизвестно. Первоначально считалось, что мелодию эту сочинил князь Михаил Клеофас Огинский (создатель знаменитого полонеза «Прощание с родиной»), но судя по архивным материалам он отрицает свою причастность и до сих пор наиболее часто авторы песенников и научных работ указывают термин «народная мелодия». Песня была создана в период с 16 по 19 июля 1797 года в итальянском городке Реджо-Эмилии в Цизальпинской Республике (в сегодняшних Италии). В первый раз песня была публично исполнена 20 июля 1797 года. Текст был впервые напечатан в Мантуе, в феврале 1799, в информационном бюллетене «Декада Легионеров».

С самого начала песня была восторженно принята в Легионе Домбровского. В начале 1798 она была известна на всех оккупированных территориях Польши. Поется она во время въезда генерала H. Домбровского и Ю. Выбицкого в Познань 3 ноября 1806 года, во время ноябрьского (1830) и январского (1863) восстаний, революции 1905 года, первой и второй мировых войн. Текст был переведен во многих странах из чувства солидарности с Польшей и был известен на 17 языках, в том числе: немецком, французском, английском, русском, венгерском, хорватском, македонском, сербском, словацком, литовском и жейматском. Во время Весны Народов (1848) «Мазурка Домбровского» исполнялась на улицах Вены, Берлина и Праги, где пользовалась особой популярностью. «Мазурка Домбровского» была использована как основа или главная тема во многих композициях. Один из первых, её использовал Кароль Карпинский, который написал в 1821 фугу для фортепиано (органа) на тему мазурки. Фуга звучала под его управлением с 1 января 1831 года в исполнении оркестра Варшавской Оперы. Рихард Вагнер использовал мелодию «Мазурки» в увертюре Полония, написанную после подавления ноябрьского восстания. Играли её и во времена немецкой оккупацией, во время Второй мировой войны, когда исполнение польского гимна было запрещено. В измененном виде музыка гимна используется в нацистском пропагандистском фильме «Возвращение на родину» (Heimkehr).

На мелодию польского гимна в Силезии исполнялась популярная патриотическая песня под названием «Долго наша любимая Силезия…» на слова силезского поэта и писателя Константина Дамрота.

Во время варшавского восстания в 1944 году венгерские подразделения, дислоцированные в Варшаве, симпатизировали поляками. Оркестр 5 венгерской резервной дивизии сыграл для варшавян «Мазурку Домбровского» в Урсынув.

Факсимиле рукописи Гимн Польши Юзефа Выбицкого

Первая строфа гимна относится к последнему разделу Польши. После поражения восстания Костюшко, в 1795 территория Польши была полностью разделена между Россией, Пруссией и Австрией. Строфа выражает таким образом, патриотизм и веру в восстановление независимости.

После третьего раздела Речи Посполитой значительное число польских солдат эмигрировало во Францию и Италию. В январе 1797 генерал Ян Генрик Домбровский в соответствии с соглашением с ломбардским правительством, по согласованию с французами, создал Польские Легионы. В припеве автор, который был одним из создателей Легионов, выразил надежду вернуться в Польшу под командованием генерала Домбровского.

Надежда легионеров вернуться в Польшу, была, однако, связана с боями, проводимых под руководством генерала Наполеона Бонапарта, который уже тогда имел большие военные успехи в северной Италии, а спустя несколько лет управлял Францией. Во второй строфе (а в третьей строфе в рукописи Выбицкого) гимна автор выразил уверенность в том, что с помощью Бонапарта солдаты, следуя с запада, через реку Варту и юга через Вислу восстановят независимую Польшу.

Третья строфа (вторая по оригинальной рукописи) прославляет подвиги Стефана Чарнецкого, во время шведского вторжения в XVII веке и, в частности, переправу на остров Алс.

В оригинальной рукописи Выбицкого есть четвертая строфа, которой нет в современном гимне. В этой строфе автор говорит, что единственным условием договора с двумя крупнейшими захватчиками, т. е. Пруссией (Германией) и Россией (Москвичами), будет общенациональное согласие.

Четвертая строфа (пятая по рукописи) была как бы напоминанием, для остающихся в эмиграции легионеров, изображая поляков, оставшихся на Родине и с нетерпением ожидающих приближающихся польских войск.

В шестой строфе (в рукописи) Юзеф Выбицкий сослался Тадеуша Костюшко, победоносного командира в бою под Рацлавицами во время восстания в 1794 году. Он также выразил упование на Промысл Божий.

В заключение, слова «Песни Польских Легионов в Италии» были предвестниками грандиозных событиях в истории польского оружия и народа, в которых звучит надежда возвращения на Родину и восстановление независимости Польши.

Многие люди искажают второй стих и вместо того, чтобы «…когда мы живем…» поют «…пока мы живы…». В оригинальном тексте Выбицкого и действующим тексте гимна является форма, «когда» и только она правильная.

После поражения Наполеона, генерал Домбровский перешел на службу в российскую армию и был удостоен императором Александром I звания генерал-майора.

Практически одинаковы и в Минске и в Москве и во Львове. Они касаются знания истории, традиций, религии, государственного устройства. Таким образом даже выучив просто одни вопросы и ответы на карту поляка вы будете много знать о . В этой статье приводим вопросы про Государственные символы Польши.

На поставленные вопросы давайте четкий ответ, как можно полнее, если даже не знаете ответ или не поняли – не молчите – попросите задать вопрос еще раз. Попробуйте пояснить, что учили, но от волнения забыли. Если забыли польское слово, произнесите его по-белорусски или по-украински, если знаете))).

По́льша (Polska ), официальное название - Респу́блика По́льша (Rzeczpospolita Polska ). Rzeczpospolita — это трактовка поляков названия республика. Если Вы (упаси Господь!) надумаетесь сказать «Rebublika Polska» — то считайте что вы обидели поляка, а экзамен провалили!

Вопрос – Jak wygląda flaga Polski?

Ответ – Dwa poziome pasy: czerwony na dole, bialy na gorze.

Как выглядит флаг Польши?

— Две горизонтальных полосы: красная — снизу, белая — сверху.

Такой флаг в соответствии с законом используется польскими представительствами за рубежом, в гаванях, в гражданских аэропортах и на аэродромах, а также гражданскими самолетами за рубежом. В самой Польше флаг просто без герба. Кстати, оттенок красного цвета на флаге официально был утвержден польским законодательством. Полезно знать, если флаг перевернуть, то это уже будет флаг Монако или Индонезии, может поэтому за рубежом на флаге Польши расположен герб?

Вопрос– Jak wygląda godło Polski?

Ответ — Bialy orzel na czerwonym tle ze złotą koronę.

— Как выглядит герб Польши?

— Белый орёл на красном фоне с золотой короной.

Редкий вопрос – сколько зубцов на короне – ответ 3. На первом гербе Пястов был изображен орел с короной из 3 зубьев. Могут спросить в какую сторону смотрит орел. Причем, вопрос звучал от обратного – почему орел смотрит налево? Ответ краток – смотрит на правое плечо.

Вместе с этим полезно знать легенду о флаге (могут также спросить, какие знаете легенды?)

Według popularnej legendy, założyciel państwa Polan, Lech, podczas postoju w okolicach Poznania ujrzał pod wieczór sporych rozmiarów gniazdo na drzewie. Znajdował się w nim biały orzeł z dwoma pisklętami. Gdy Lech przyglądał się mu, orzeł rozpostarł skrzydła na tle nieba czerwonego od zachodzącego słońca. Lech zachwycił się, postanowił tam osiąść, umieścił orła w swym herbie, a miejsce na pamiątkę nazwał Gniezdnem (obecnie Gniezno) od słowa gniazdo.

Согласно известной польской легенде, основатель страны Полян, Лех, вовремя остановки в пути в окрестностях Познаня увидел вечером на дереве гнездо огромных размеров. В гнезде сидел орел с двумя птенцами. Когда Лех посмотрел на орла, он распростер крылья на фоне неба красного от заходящего солнца. Лех залюбовался, решил там поселиться, поместив орла на своем гербе, а город назвал Гнезном от слова гнездо.

Вопрос – Hymn Polski?

Ответ — Mazurek Dąbrowskiego.

— Гимн Польши?

— Мазурка Домбровского.

Отсюда и производный вопрос – кто автор гимна?

Autor Józef Rufin Wybicki (автор Юзеф Руфин Выбицкий).

Mazurek Dąbrowskiego – polska pieśń patriotyczna z 1797 roku, od 26 lutego 1927 oficjalny hymn państwowy Rzeczypospolitej Polskiej. Pierwotnie hymn nazywany Pieśnią Legionów Polskich we Włoszech

Мазурка Домбровского — польская патриотическая песня 1797 года, с 26 февраля 1927 г. официальный гимн Республики Польша. Первоначально гимн назывался «Песня польских легионов в Италии».

Вопрос может прозвучать и в обратном порядке – а что такое мазурка Домбровского? Ответ – гимн Польши. Либо, что такое «Песня польских легионов в Италии»?

Mazurek Dąbrowskiego (Мазурка Домбровского) — приводим с транскрипцией, так легче его выучить тем кто пока слабо ориентируется в польском.

Jeszcze Polska nie zginęła, Ешчэ Польска не згинэўа Ещё Польша не погибла,
Kiedy my żyjemy. Кеды мы жыемы. Пока мы живы.
Co nam obca przemoc wzięła, Цо нам обца пшэмоц вжеўа Всё, что отнято вражьей силой,
Szablą odbierzemy. Шаблён одбежэмы. Саблями вернем.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский…
Z ziemi włoskiej do Polski, З жеми вўоскей до Польски, С земли итальянской в Польшу.
Za twoim przewodem За твоим пшэводэм Под твоим руководством
Złączym się z narodem. Зўончым щен з народэм. Воссоединимся с народом.
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн, Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Będziem Polakami, Бэнджем Поляками, Будем поляками.
Dał nam przykład Bonaparte, Даў нам пшыкўад Бонапартэ Дал нам пример Бонапарт
Jak zwyciężać mamy. Як звыченжачь мамы. Как мы побеим.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский…
Jak Czarniecki do Poznania Як Чарнецки до Познаня Как Чарнецкий в Познань,
Po szwedzkim zaborze, По швэдзким забожэ, После шведской оккупации,
Dla ojczyzny ratowania Для ойчызны ратованя Для спасения родины
Wrócim się przez morze. Вручим щен пшэз можэ. Вернёмся через море.
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский…
Już tam ojciec do swej Basi Юж там ойчец до свэй Бащи Уже там отец своей Басе,
Mówi zapłakany: Муви запўаканы: Говорит заплаканный:
«Słuchaj jeno, pono nasi «Сўухай ено, поно нащи «Слушай, похоже наши
Biją w tarabany.“ Биён в тарабаны.» Бьют в тарабаны.»
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровски…, Марш, марш, Домбровский…

Когда будете разучивать полезно послушать гимн Польши.

Полезно знать: W średniowieczu hymnem Polski była „Bogurodzica”. Na przestrzeni wiekow XIV – XVIII Bogurodzica w wersji starobiałoruskiej Багародзіца pełniła także rolę hymnu państwowego Wielkiego Księstwa Litewskiego.

В средние века гимном Польши была «Богородица», ее также исполняли перед битвами Великого княжества литовского.

Кстати, Бася – это возможно, возлюбленная Домбровского, которая в 1806 году стала его женой. И еще, не путайте этого Домбровского (он племянник короля!) с Ярославом Домбровским, что воевал в Парижской коммуне и был одним из организаторов Сичневого восстания!

Мари́ й Юзефовной Конопни́цкой в 1908 году было написано стихотворение «Клятва» (Rota ), которое до сих пор популярно в Польше и всерьез рассматривалось в качестве гимна Польши.

Вопросы на Карту Поляка с ответами о государственных символах Польши и не только лучше всего «закрепить» таким маленьким мультиком, заодно и подтянете польский язык.

Одной из самых распространённых ошибок является утверждение, что Домбровский – композитор, написавший музыку к польскому гимну. Это не так. Ян Генрик Домбровский хоть, возможно, и музицировал, но композитором не был. Домбровский был прославленным польским генералом. Его борьба за Польшу была необычной, долгой и закидывала его в разные части Европы. В том числе в Италию, где им были сформированы Польские легионы. Встречаются мнения, что Домбровский написал текст. Но и это не так. Сам он волею судеб плохо знал польский, что не помешало ему всю жизнь преследовать идею свободной Польши и «польскости». Домбровский даже ввёл в своих легионах обязанность изучать грамоту и углублять знания по истории Польши. Так вот, текст «Песни польских легионов» написан соратником Домбровского – Юзефом Выбицким. Музыка же является народной.

Исследователи долгое время бьются над решением вопроса авторства музыки. Одно время считалось, что им был Клеофас Огинский – автор знаменитого полонеза «Прощание с родиной» или, как его ещё называют, «Полонеза Огинского». Спустя некоторое время учёные отказались от этой версии. Источники в архивах не дали тому подтверждений. Потому музыка польского гимна считается народной.

Домбровский является действующим лицом в песне, ставшей спустя годы официальным гимном Речипосполитой.
Итак, текст гимна Польши написан Юзефом Выбицким и положен на мазурку (или правильнее будет сказать – на мазура) между 16 и 19 июля 1797 года в Цизальпинской республике, в итальянском городке Реджо-Эмилия, являющейся частью современной Италии. Впервые «Песнь польских легионов» была исполнена публично 20 июля 1797 и была с восторгом принята в самих легионах. Достаточно быстро, учитывая, что средств распространения музыки, доступных нам сейчас не было и понятие «быстро» понималось несколько иначе, «Песнь легионов» становится известна уже на территориях всей разделённой Польши. Её исполняли во время триумфального въезда в Познань Домбровского и Выбицкого 3 ноября 1806 года, во время Ноябрьского восстания 1830 г., во время восстания 1863 г., поляками в эмиграции, во время революции 1905 года, во время Первой, а затем и Второй мировых войн. Патриотическая песнь бодрила дух и не сходила с уст.

Текст мазурека был неоднократно переведён поэтами того времени, особенно солидарных с Польшей в её борьбе. Было известно о 17 языковых версиях, в т.ч. на русском, немецком, английском, французском, сербском, словацком, литовском и других.

Во время Весны народов Мазурек Домбровского можно было услышать на улицах Вены, Берлина и Праги. Со временем музыка Песни легионов оказала влияние и на творчество композиторов. Первым интерпретатором стал Кароль Курпиньский, сочинивший в 1821 году фугу для фортепьяно на тему Мазурека Домбровского. Не обошёл тему и Рихард Вагнер – в увертюре, названной Polonia, написанной после поражения Ноябрьского восстания. Именно её играли во время гитлеровской оккупации во время Второй мировой войны, когда исполнение польского гимна было запрещено.
Мазурек Домбровского оказал также влияние на другие славянские народы, став своего рода платформой-прототипом для славянских гимнов и песен. Так, в Словакии, по примеру польской патриотической песни появилась и своя: Hej, Slováci, ešte naša slovenská reč žije. У чехов она видоизменилась и превратилась в Hej, Slované. «Гей, Славяне!» стала гимном всех Славян после всеславянского съезда в Праге в 1848 году. В Хорватии была своя версия – Još Hrvatska ni propala, да и текст гимна соседней Украины начинается с этих же слов: Ще не вмерла України. Во всех языках смыл слов оставался неизменным: ещё жива, либо – ввеки (то есть – всегда будет жить).

Мазурек Домбровского – это яркий пример того, как патриотическая песня стала поистине народной. Более того, 26 февраля 1927 года Мазурек Домбровского стал официальным гимном Польши, коим является и поныне.

«Песнь легионов» упоминается даже у Мицкевича в «Пане Тадеуше». В эпизоде возвращения Тадеуша домой на отдых тот, входя в дом, оглядывает пространство и видит часы, которые, по словам автора, играют звуки «старого Мазурка Домбровского». Это не единственное упоминание мазурка в произведении. Возможно, Мицкевич под словом «старый» имел в виду не возраст мелодии, а отношение типа «старый-добрый», ведь, по идее, будущему гимну Польши на момент описываемых событий было примерно 15 лет. Хотя сам «Пан Тадеуш» писался им в 1834 году в эмиграции в Париже и анахронизм мог быть им использован намерено, чтобы точнее запасть в душу его коллегам по чужбине. В это время Мазурек имел для польских эмигрантов во Франции уже совсем иное значение, чем просто военная песня. После восстания 1831 года Мазурек Домбровского приобрёл абсолютно иную по силе символичность, как принято сейчас говорить, – культовость.
Поэтому Мицкевич и помещает те слова о Мазуреке немного наперекор исторической хронологии.

«Песнь легионов» являет собой польское лирическое, насквозь проникнутое романтизмом произведение. Оно несёт в себе посыл, что «польскость» находится в плоскости духа, а не разума. Разум очерчивает границы, требует существования чего-либо, чтобы привязаться к объекту, материально ощутить его, а душа способна на большее. Польша несколько раз прекращала существование на политической карте мира. Но это не заставило народ разувериться, или потерять польскость. Напротив, именно это состояние души – «польскость», это ощущение принадлежности раз за разом воссоздавало Польшу из небытия. И пока эта польскость жива, ввеки Польша не погибнет и будет жить.

Гимн Польши. Текст

Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięła,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…
Z ziemi włoskiej do Polski,
Za twoim przewodem
Złączym się z narodem.

Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wrócim się przez morze.

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Już tam ojciec do swej Basi
Mówi zapłakany:
"Słuchaj jeno, pono nasi
Biją w tarabany.“

Marsz, marsz, Dąbrowski…

Гимн Польши. Транскрипция

Ешчэ Польска не згинэўа
Кеды мы жыемы.
Цо нам обца пшэмоц вжеўа
Шаблён одбежэмы.

Марш, марш, Домбровски…,
З жеми вўоскей до Польски,
За твоим пшэводэм
Зўончым щен з народэм.

Пшэйджем Висўэн, пшэйджем Вартэн,
Бэнджем Поляками,
Даў нам пшыкўад Бонапартэ
Як звыченжачь мамы.

Марш, марш, Домбровски…,

Як Чарнецки до Познаня
По швэдзким забожэ,
Для ойчызны ратованя
Вручим щен пшэз можэ.

Марш, марш, Домбровски…,

Юж там ойчец до свэй Бащи
Муви запўаканы:
"Сўухай ено, поно нащи
Биён в тарабаны.»

Марш, марш, Домбровски…,

Гимн Польши. Русские переводы

Дословный перевод

Ещё Польша не погибла,
Если мы живы.
Всё, что отнято вражьей силой,
Саблею вернём.

Марш, марш, Домбровский…
С земли итальянской в Польшу.
Под твоим руководством
Соединимся с народом.

Перейдём Вислу, перейдем Варту,
Будем поляками.
Дал пример нам Бонапарт
Как должны мы побеждать.

Марш, марш, Домбровский…

Как Чарнецкий в Познань,
После шведской оккупации,
Для спасения родины
Вернёмся через море.

Марш, марш, Домбровский…

Уже там отец своей Басе,
Говорит заплаканный:
«Слушай, похоже наши
Бьют в барабаны."

Марш, марш, Домбровский…

Художественный перевод

Ввеки Польша не погибнет,
Если мы живем!
Что враги у нас отняли,
Саблями вернём!

Марш, марш Домбровский!
Из Италии в Польшу!
С народом и страною,
Жить одной судьбою!

Вислу перейдем и Варту,
Польшу возродим!
Нам примером Бонапарт!
Знаем: победим!

Марш, марш Домбровский!

Как тогда Чарнецкий в Познань,
Шведам дав отпор.
Чтобы Родину спасти,
Море перейдем!

Марш, марш Домбровский!

И отец дочурке скажет
С радости слезами:
„Слушай, Бася! Это наши
Бьют там в барабаны!"

Марш, марш Домбровский!